谚语歇后语

常用 北京土话里的英语份儿 大全意思

栏目:北京土话阅读:1 时间:2021-02-17来源:俗语网

二战结束后,上海来了一群美军陆战队队员,驻地就在洋泾浜,于是,我国就有了一个“洋泾浜英语”,突出的代表就是“阿飞”。

这些美国大兵带来的美国文化,吸引了一大批富二代,穿花衫、说英语、抽雪茄、喝可乐,成了这些人经久不衰的时尚。这些“时髦青年”有一个群体性的称呼,就是英语单词“fashion”,意即时髦、时尚、很牛。

在贫穷、保守的“正统”人意识中,时髦无异于纨绔,纨绔就等于流氓,因此那些“fashion”也就成了上海平民眼里的“流氓”。于是“fashion”被简读为“飞”,又把英语本土化为“阿飞”,从此“阿飞”就成了上海的“流氓”,其特征只不过是“大包头、小裤脚、尖皮鞋”。

其实,我国最早的本土化英语,出现在一百多年前的北京。当船坚炮利的列强带着鸦片闯入国门以后,无论是“中学为体,西学为用”还是“师夷长技以制夷”,都要求向西方学习,于是朝廷在北京设立了“同文馆”(相当于外语学校),组织那些皇亲国戚、王公大臣的子侄学英语,以便将来成为皇家的外交人才。

俗话说:“物以稀为贵”,因为学英语的人太少了,虽然同文馆学员们的“英格力士”只是半瓶子醋,也就会几个单词,那也成了北京城的稀罕。谁说话时,中间夹一两个英语单词,就显得有身份、有派头,倍儿有面子,于是,这种夹心英语成了同文馆的身份象征。

尤其是在茶馆里,咱说“瞧”,人家说“路克(look)”;咱要说“让我瞧瞧”,人家就说“给爷路克路克”。没过几天,茶馆里的人就都“路克”了,谁要是再说“瞧”,谁可就土得掉渣了。

茶馆是三教九流的集散地,当然也是时髦的源头,“路克”就从这里流向北京城的各个层次,于是在口耳相传中,“路克”演变成“”,“路克路克”也就顺理成章地变成了“?”,于是北京话诞生了一个新品种 解释:本土化英语。

推广普通话初期,有一个相声,把“?”当成了北京的土语,实在是作者不了解look演化到“?”的过程,他哪里知道这是一句洋文呢?足球场上,一个人带球进攻,受到对方球员的阻拦,只听他的一个队友喊了一声“帕斯(pass)”,就冲上前去助攻,球在他俩的脚下传来递去,一边踢一边喊“帕斯”,于是,这种“二过一”,就被北京人称为“打帕斯”。1958年以前,扑克牌官称“桥牌扑克”,俗称“帕斯牌”,因为在打百分的时候,不叫分的人都要说一声“帕斯”。如果谁要是说“不要”,那就显得土鳖了。

马季有一段相声,其中捧哏的训斥他“你这是什么毛病?”马季理直气壮地答道“我这是‘额勒金德’的毛病……”“额勒金德”,是英语elegant的音译,具有讲究的、精致的、杰出的意思。

有文章说“用额勒金德是搞笑地说自己高雅,其实是调侃自己本来很土,装高雅的意思,有自嘲的成分”。也有文章说“额勒金德这一词汇来源于底层的劳动人民,特别是工厂里的工人,说句不好听的就是一些大老粗经常使用的词汇,现在很少有人在说了,多出于相声表演中”。这都是对夹心英语的误读。

四个字的“额勒金德”,不符合我国话的口语习惯,又不容易本土化,所以流传受阻,现在已经很少有人说了,取而代之的是“份儿”,即北京人对“fashion”的解读。二战结束后,上海来了一群美军陆战队队员,驻地就在洋泾浜,于是,我国就有了一个“洋泾浜英语”,突出的代表就是“阿飞”。

这些美国大兵带来的美国文化,吸引了一大批富二代,穿花衫、说英语、抽雪茄、喝可乐,成了这些人经久不衰的时尚。这些“时髦青年”有一个群体性的称呼,就是英语单词“fashion”,意即时髦、时尚、很牛。

在贫穷、保守的“正统”人意识中,时髦无异于纨绔,纨绔就等于流氓,因此那些“fashion”也就成了上海平民眼里的“流氓”。于是“fashion”被简读为“飞”,又把英语本土化为“阿飞”,从此“阿飞”就成了上海的“流氓”,其特征只不过是“大包头、小裤脚、尖皮鞋”。

其实,我国最早的本土化英语,出现在一百多年前的北京。当船坚炮利的列强带着鸦片闯入国门以后,无论是“中学为体,西学为用”还是“师夷长技以制夷”,都要求向西方学习,于是朝廷在北京设立了“同文馆”(相当于外语学校),组织那些皇亲国戚、王公大臣的子侄学英语,以便将来成为皇家的外交人才。

俗话说:“物以稀为贵”,因为学英语的人太少了,虽然同文馆学员们的“英格力士”只是半瓶子醋,也就会几个单词,那也成了北京城的稀罕。谁说话时,中间夹一两个英语单词,就显得有身份、有派头,倍儿有面子,于是,这种夹心英语成了同文馆的身份象征。

尤其是在茶馆里,咱说“瞧”,人家说“路克(look)”;咱要说“让我瞧瞧”,人家就说“给爷路克路克”。没过几天,茶馆里的人就都“路克”了,谁要是再说“瞧”,谁可就土得掉渣了。

茶馆是三教九流的集散地,当然也是时髦的源头,“路克”就从这里流向北京城的各个层次,于是在口耳相传中,“路克”演变成“”,“路克路克”也就顺理成章地变成了“?”,于是北京话诞生了一个新品种 解释:本土化英语。

推广普通话初期,有一个相声,把“?”当成了北京的土语,实在是作者不了解look演化到“?”的过程,他哪里知道这是一句洋文呢?足球场上,一个人带球进攻,受到对方球员的阻拦,只听他的一个队友喊了一声“帕斯(pass)”,就冲上前去助攻,球在他俩的脚下传来递去,一边踢一边喊“帕斯”,于是,这种“二过一”,就被北京人称为“打帕斯”。1958年以前,扑克牌官称“桥牌扑克”,俗称“帕斯牌”,因为在打百分的时候,不叫分的人都要说一声“帕斯”。如果谁要是说“不要”,那就显得土鳖了。

马季有一段相声,其中捧哏的训斥他“你这是什么毛病?”马季理直气壮地答道“我这是‘额勒金德’的毛病……”“额勒金德”,是英语elegant的音译,具有讲究的、精致的、杰出的意思。

有文章说“用额勒金德是搞笑地说自己高雅,其实是调侃自己本来很土,装高雅的意思,有自嘲的成分”。也有文章说“额勒金德这一词汇来源于底层的劳动人民,特别是工厂里的工人,说句不好听的就是一些大老粗经常使用的词汇,现在很少有人在说了,多出于相声表演中”。这都是对夹心英语的误读。

四个字的“额勒金德”,不符合我国话的口语习惯,又不容易本土化,所以流传受阻,现在已经很少有人说了,取而代之的是“份儿”,即北京人对“fashion”的解读。

分类:常用 北京 土话 英语 大全 意思

相关文章